Masz stronę na WordPressie i chcesz dodać drugi język, ale nie wiesz od czego zacząć? Szukasz darmowej wtyczki, która naprawdę ogarnie wielojęzyczność, a nie tylko „przetłumaczy” kilka napisów? Ten poradnik pokaże Ci krok po kroku, jak zbudować wielojęzyczną stronę WordPress z Polylang – od instalacji po tłumaczenie menu, wpisów i widżetów.
Co daje wtyczka Polylang w WordPress?
Polylang to jedna z najpopularniejszych wtyczek do wielojęzyczności WordPress, dostępna w oficjalnym repozytorium. Ma wersję darmową i płatną (Polylang Pro), ale już podstawowa edycja pozwala stworzyć stronę w dwóch lub wielu językach, bez abonamentu i bez limitu liczby języków. W praktyce możesz mieć polski, angielski, niemiecki, a nawet 10 kolejnych wersji, jeśli Twoja oferta tego wymaga.
W darmowej wersji przetłumaczysz najważniejsze elementy witryny: wpisy, strony, kategorie, tagi, klasyczne menu i widżety, a także podstawowe teksty WordPressa jak „Strona nie znaleziona” czy „Wyszukiwanie”. Język witryny jest powiązany z adresem URL, więc Polylang dodaje do linków kody językowe (np. /pl, /en) albo pozwala wykorzystać subdomeny lub osobne domeny dla każdej wersji językowej.
Polylang a Polylang Pro – co się różni?
Wtyczka Pro rozwija to, co daje darmowa wersja. Pozwala m.in. na duplikowanie i synchronizację treści pomiędzy tłumaczeniami, lepszą współpracę z edytorem blokowym, tłumaczenie slugów kategorii, autorów czy własnych typów wpisów, a także eksport do XLIFF dla profesjonalnych tłumaczy. Możesz też skorzystać z tłumaczeń maszynowych DeepL, a w pakiecie jest priorytetowe wsparcie techniczne.
Jeśli prowadzisz sklep, ważna jest też wtyczka Polylang for WooCommerce. Dodaje ona tłumaczenia produktów, stron koszyka, zamówienia, „Moje konto”, a także wiadomości e-mail WooCommerce wysyłanych w języku klienta. Bez tego rozszerzenia darmowy Polylang nie obsłuży poprawnie sklepu opartego na WooCommerce.
Ograniczenia darmowej wersji Polylang
W podstawowej wersji nie przetłumaczysz wszystkich ciągów tekstowych zakodowanych bezpośrednio w motywie lub innych wtyczkach, np. komunikatów typu „Forgot your password?”. Takie frazy wymagają Polylang Pro lub dodatkowej wtyczki, np. Theme and plugin translation for Polylang, albo osobnej pracy w Poedit czy Loco Translate, jeśli motyw jest przygotowany pod tłumaczenia.
Drugi istotny minus to brak natywnej integracji z WooCommerce w darmowej wersji. Dawniej można było ratować się darmową integracją Hyyan WooCommerce Polylang Integration, ale dziś ta wtyczka nie jest aktualizowana i ma problemy z nowymi wersjami WooCommerce. W praktyce przy sklepie lepiej postawić na Polylang Pro + Polylang for WooCommerce albo na alternatywne rozwiązanie typu WPML.
Polylang nie tłumaczy za Ciebie treści – daje za to pełną kontrolę nad strukturą wersji językowych, dzięki czemu możesz zadbać o jakość tłumaczeń i dopasowanie ich do kultury odbiorcy.
Jak zainstalować Polylang na WordPress?
Instalacja Polylang przebiega dokładnie tak jak każdej innej wtyczki z repozytorium WordPress. Cały proces wykonasz z poziomu panelu administratora i nie potrzebujesz dostępu do FTP. Jeśli korzystasz z narzędzi serwerowych, możesz też wdrożyć wtyczkę przez WP‑CLI, ale standardowa metoda w większości przypadków w zupełności wystarczy.
Aby przejść przez instalację krok po kroku, wykonaj poniższe czynności w panelu:
- zaloguj się do Kokpitu WordPress i przejdź do „Wtyczki” z lewego menu,
- kliknij „Dodaj nową” na górze ekranu,
- w wyszukiwarce wpisz frazę „Polylang”,
- przy wyświetlonej wtyczce wybierz „Zainstaluj teraz”,
- po zakończeniu instalacji kliknij „Włącz”.
Po aktywacji w menu bocznym pojawi się sekcja „Języki” / „Languages”. W darmowej wersji wtyczka jest od razu gotowa do pracy, ale przejście przez kreator konfiguracji zajmie chwilę i pozwoli od razu poprawnie oznaczyć wszystkie istniejące treści językiem domyślnym.
Jak skonfigurować języki w Polylang?
Bez poprawnego ustawienia języka domyślnego i wersji dodatkowych nie zbudujesz stabilnej wielojęzycznej struktury. Polylang opiera się na taksonomiach WordPressa, dlatego każdemu wpisowi, stronie, kategorii i tagowi musi przypisać konkretny język. Na początku wszystkie Twoje treści nie mają tego parametru, więc trzeba go nadać.
Po wejściu do „Języki > Języki” zobaczysz pustą listę. To sygnał, że żaden język nie jest jeszcze skonfigurowany. Najpierw dodajesz język bazowy (czyli ten, w którym strona już istnieje), a później dokładane są kolejne wersje, np. angielska czy niemiecka.
Jak ustawić język domyślny?
W sekcji dodawania języka wybierz z rozwijanej listy pozycję odpowiadającą aktualnemu językowi witryny, np. „Polski – pl_PL”. Polylang automatycznie uzupełni pola „Full name”, „Locale”, „Language code” oraz przypisze flagę. Możesz też zdecydować o kolejności wyświetlania języków w przełączniku – pierwszemu najczęściej przypisuje się numer 0.
Po zapisaniu pojawi się na górze komunikat „There are posts, pages, categories or tags without language”. Kliknięcie w odnośnik „You can set them all to the default language” pozwoli jednym ruchem przypisać wszystkie istniejące wpisy, strony, kategorie i tagi do nowo ustawionego języka domyślnego. To bardzo wygodne przy większych serwisach, gdzie ręczne oznaczanie treści byłoby zbyt czasochłonne.
Jak dodać kolejne wersje językowe?
Po zapisaniu pierwszego języka wystarczy ponownie wejść do „Języki > Języki” i z listy wybrać następny, np. „English – en_GB”. W polu „Kolejność” ustaw liczbę o jeden wyższą niż dla języka bazowego, żeby zachować logiczną kolejność w przełącznikach. Reszta pól uzupełni się automatycznie. Po zapisaniu na liście pojawi się kolejny język z odpowiadającą mu flagą.
Możesz w ten sposób dodać dowolną liczbę języków. Polylang nie narzuca limitu, a pakiety językowe WordPress pobiera z repozytorium automatycznie, gdy tylko są dostępne. To ułatwia konfigurację panelu administracyjnego w języku, w którym faktycznie pracuje redakcja.
Jak tłumaczyć treści WordPress w Polylang?
Po skonfigurowaniu języków możesz przejść do tłumaczenia konkretnych elementów witryny. Polylang nie generuje automatycznych przekładów, ale dodaje wygodne narzędzia do tworzenia powiązanych wersji wpisów, stron i taksonomii. Interfejs opiera się na flagach i ikonach plusa, więc po krótkim czasie staje się bardzo intuicyjny.
Dla każdego typu treści zasada jest ta sama – wersja w nowym języku jest osobnym wpisem lub stroną, ale logicznie powiązanym z oryginałem. Dzięki temu WordPress i wtyczka wiedzą, że dane dwie podstrony to ta sama treść w dwóch językach.
Jak tłumaczyć wpisy i strony?
Wejdź do „Wpisy > Wszystkie wpisy”. Obok tytułów zobaczysz nowe kolumny z flagami językowymi. Przy języku domyślnym widoczny jest znacznik potwierdzający, że wpis ma już treść w tym języku. Przy pozostałych językach pojawiają się ikony „+”, które oznaczają brak tłumaczenia.
Aby dodać nową wersję, kliknij „+” przy odpowiednim języku. Polylang utworzy nowy wpis ze skopiowanymi metadanymi (kategorie, tagi, część ustawień). W prawym panelu zobaczysz sekcję „Tłumaczenia” z oryginalnym tytułem oraz informacją, jaki język edytujesz. Wprowadź tytuł i treść w docelowym języku, a następnie opublikuj wpis. Ten sam schemat dotyczy stron w „Strony > Wszystkie strony”.
Jak tłumaczyć kategorie i tagi?
Kategorie i tagi obsłużysz z poziomu „Wpisy > Kategorie” oraz „Wpisy > Tagi”. Przy każdej pozycji pojawia się kolumna z flagami. Jeżeli część kategorii w innych językach została już automatycznie wygenerowana, możesz wejść w edycję i zmienić ich nazwę oraz skróconą nazwę (slug w adresie URL).
Gdy dla danej kategorii lub taga nie ma jeszcze tłumaczenia, obok ich nazwy widzisz przycisk „+” przy konkretnym języku. Kliknięcie pozwala dodać nazwę i alias w innym języku, a Polylang powiąże ze sobą te elementy. Dzięki temu wpisy przypisane do polskiej kategorii mogą bez problemu być widoczne w przetłumaczonej kategorii w wersji np. angielskiej.
Jak tłumaczyć widżety?
Widżety znajdziesz w „Wygląd > Widgety”. Po rozwinięciu konkretnego elementu zobaczysz pole „Widget wyświetlany jest dla”. W tym miejscu przypisujesz widżet do wybranego języka. Na przykład jeden widget kategorii może być prezentowany wyłącznie na stronie polskiej, a jego odpowiednik z angielskim tytułem tylko na wersji angielskiej.
W praktyce proces wygląda tak: dodajesz widżet z tytułem w języku polskim i wskazujesz „Polski” jako język wyświetlania. Następnie dokładasz ten sam typ widżetu jeszcze raz, ustawiasz dla niego język angielski i wprowadzasz angielski tytuł. Dzięki temu struktura sidebaru czy stopki pozostaje spójna, ale treści dostosowują się do języka użytkownika.
Jak tłumaczyć pojedyncze ciągi tekstowe?
Logo tekstowe, podtytuł strony, komunikaty systemowe czy formaty dat i godzin tłumaczysz w sekcji „Języki > Tłumaczenia ciągów tekstowych”. Polylang zbiera tu dostępne ciągi tekstowe, które mogą pochodzić z samego WordPressa, motywu lub wtyczek przygotowanych pod translację.
Przy każdym ciągu widzisz pola z poszczególnymi językami. Wprowadź odpowiednie tłumaczenia i zapisz zmiany. Dzięki temu takie elementy jak tytuł witryny, opis czy komunikat „Page not found” będą automatycznie prezentowane w wersji dopasowanej do wybranego języka.
Jak dodać przełącznik języka i skonfigurować URL?
Sama struktura tłumaczeń to tylko jedna część pracy. Użytkownik musi jeszcze w prosty sposób zmienić język strony, a roboty wyszukiwarek powinny widzieć logiczny schemat adresów URL. Polylang obsługuje oba te zagadnienia: ma konfigurowalny Language switcher oraz czytelne ustawienia modyfikacji adresów.
Przełącznik języka możesz wstawić do menu, dodać jako widżet albo użyć bloku w edytorze stron (w wersji Pro). Z kolei adresy możesz zorganizować w formie katalogów językowych, subdomen lub osobnych domen, zależnie od przyjętej strategii SEO.
Jak dodać przełącznik języka w menu lub jako widżet?
W menu przełącznik dodajesz w „Wygląd > Menu”. Wybierz menu do edycji, a następnie na liście dostępnych elementów zaznacz „Przełącznik języka” i dodaj go jak zwykły link. Po rozwinięciu ustaw, czy mają się wyświetlać flagi, nazwy języków czy obie informacje jednocześnie. Zapisz menu i powtórz tę procedurę dla każdego językowego menu, które utworzyłeś.
Jeżeli chcesz, by przełącznik pojawił się np. w sidebarze lub stopce, przejdź do „Wygląd > Widgety”. Tam znajdziesz widżet „Przełącznik języka”, który możesz przeciągnąć do wybranej sekcji. W konfiguracji wybierasz zasady wyświetlania, np. dla wszystkich języków i w jakiej formie prezentować dostępne wersje językowe.
Jak ustawić URL i automatyczne wykrywanie języka?
Konfiguracja adresów URL odbywa się w „Języki > Ustawienia” lub w zakładce „Settings” w obrębie wtyczki. W bloku „URL modifications” wybierasz, jak mają wyglądać linki w poszczególnych językach. Możesz ustawić strukturę typu twojastrona.pl/en dla języka angielskiego albo wersję z subdomeną, np. en.twojastrona.pl. W projektach z osobnymi krajowymi domenami da się przypisać każdy język do innej domeny.
W tych samych ustawieniach znajdziesz opcję „Detect browser language”. Po jej aktywacji strona może automatycznie przełączać się na język odpowiadający językowi przeglądarki użytkownika. To wygodne dla odwiedzających, ale warto zestawić tę funkcję z przełącznikiem języka, aby użytkownik miał pełną kontrolę nad wyborem wersji.
| Funkcja | Gdzie ustawić | Przykład zastosowania |
| Struktura URL /en | Języki > Ustawienia > URL modifications | Blog firmowy w 2–3 językach |
| Subdomena en.twojastrona.pl | Konfiguracja domen + Polylang | Serwis kierowany na różne rynki |
| Detect browser language | Języki > Ustawienia > Detect browser language | Automatyczny dobór języka dla nowych użytkowników |
Jak zorganizować menu i stronę główną w wielu językach?
Wielojęzyczna nawigacja to częsty punkt zapalny przy wdrożeniach. Polylang rozwiązuje to elegancko, pozwalając tworzyć oddzielne menu dla każdego języka, a jednocześnie przypinać je do tych samych lokalizacji motywu, np. „Menu główne”. Dzięki temu użytkownik zawsze widzi menu spójne z aktualnie wybraną wersją językową.
Podobnie działa strona główna. Możesz mieć niezależne treści dla polskiej i angielskiej wersji frontu, a WordPress potraktuje je jako dwie powiązane wersje tej samej strony, przypisane do właściwych języków.
Jak utworzyć menu w wielu językach?
Wejdź do „Wygląd > Menu”. Najpierw upewnij się, że aktualne menu główne jest przypisane do języka domyślnego, zaznaczając np. opcję „Menu główne Polski”. To będzie Twoje polskie menu zawierające polskie strony i odnośniki. Następnie kliknij „Utwórz nowe menu”, nazwij je np. „English menu”, wybierz język angielski i przypisz do tej samej lokalizacji, ale jako „Menu główne English”.
Do angielskiego menu dodasz dopiero te strony, które mają już przygotowane tłumaczenia. Gdy przy poszczególnych stronach pojawi się ikona „+” z angielską flagą i utworzysz ich wersje językowe, będą widoczne w panelu dodawania pozycji do menu. W ten sposób tworzysz równoległe struktury nawigacji dla każdego języka.
Jak ustawić stronę główną w różnych językach?
Stronę główną konfigurujesz w podobny sposób jak inne strony, ale musisz dodatkowo wskazać, która jest frontem dla danego języka. Najpierw przygotuj polską stronę główną i powiąż ją z językiem polskim. Następnie w „Strony > Wszystkie strony” kliknij „+” przy angielskiej fladze, aby utworzyć jej odpowiednik w języku angielskim.
W kreatorze wstępnej konfiguracji Polylang lub później w ustawieniach czytelności WordPress możesz przypisać, która strona ma być główną dla konkretnego języka. W efekcie użytkownik widzi inną treść na adresie głównym, zależnie od wybranego języka, ale struktura serwisu pozostaje przejrzysta dla Google i dla panelu edycji.
Na koniec warto dodać jedną rzecz: Polylang przyspiesza pracę z wielojęzycznością, ale nie zastąpi dobrze przygotowanego tłumaczenia. Jeśli zależy Ci na zagranicznych klientach, rozważ współpracę z tłumaczem lub agencją, która dopasuje treści do języka i kultury odbiorcy, a samą wtyczkę wykorzystaj jako fundament techniczny całej konstrukcji.
FAQ – najczęściej zadawane pytania
Jakie elementy strony WordPress można przetłumaczyć za pomocą darmowej wersji wtyczki Polylang?
W darmowej wersji Polylang można przetłumaczyć najważniejsze elementy witryny: wpisy, strony, kategorie, tagi, klasyczne menu i widżety, a także podstawowe teksty WordPressa, takie jak „Strona nie znaleziona” czy „Wyszukiwanie”.
Czy darmowa wersja Polylang obsługuje poprawnie sklep oparty na WooCommerce?
Nie, darmowa wersja Polylang nie obsługuje poprawnie sklepu opartego na WooCommerce, ponieważ nie ma natywnej integracji. Do tłumaczeń produktów, stron koszyka, zamówienia i innych elementów WooCommerce wymagane jest rozszerzenie Polylang for WooCommerce, zazwyczaj w połączeniu z Polylang Pro.
Jak zainstalować wtyczkę Polylang na WordPressie?
Polylang instaluje się z poziomu panelu administratora WordPressa. Należy przejść do „Wtyczki” z lewego menu, kliknąć „Dodaj nową”, w wyszukiwarce wpisać „Polylang”, a następnie wybrać „Zainstaluj teraz” i po zakończeniu instalacji kliknąć „Włącz”.
Jak ustawić język domyślny w Polylang po instalacji?
Po aktywacji wtyczki należy przejść do „Języki > Języki”. Tam należy wybrać z rozwijanej listy pozycję odpowiadającą aktualnemu językowi witryny (np. „Polski – pl_PL”). Po zapisaniu pojawi się komunikat umożliwiający przypisanie wszystkich istniejących wpisów, stron, kategorii i tagów do nowo ustawionego języka domyślnego.
W jaki sposób tłumaczyć wpisy i strony za pomocą Polylang?
Aby przetłumaczyć wpisy i strony, należy przejść do „Wpisy > Wszystkie wpisy” lub „Strony > Wszystkie strony”. Obok tytułów pojawią się nowe kolumny z flagami językowymi. Przy językach bez tłumaczenia widoczne są ikony „+”; kliknięcie w nie utworzy nowy wpis/stronę ze skopiowanymi metadanymi, gdzie można wprowadzić tytuł i treść w docelowym języku, a następnie opublikować.
Jak dodać przełącznik języka (language switcher) do strony WordPress z Polylang?
Przełącznik języka można dodać do menu w „Wygląd > Menu”, wybierając „Przełącznik języka” z listy dostępnych elementów i konfigurując wyświetlanie flag, nazw języków lub obu. Alternatywnie, można go dodać jako widżet, przechodząc do „Wygląd > Widgety” i przeciągając widżet „Przełącznik języka” do wybranej sekcji.
Jak skonfigurować strukturę adresów URL dla różnych wersji językowych w Polylang?
Strukturę adresów URL konfiguruje się w „Języki > Ustawienia” (lub zakładce „Settings”). W bloku „URL modifications” można wybrać, jak mają wyglądać linki, np. w formie katalogów językowych (twojastrona.pl/en), subdomen (en.twojastrona.pl) lub przypisać każdy język do osobnej domeny.